Dicas Práticas

Pull or push? Eis a questão.

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr

Pull or push? Eis a questão! Conhece aquelas palavrinhas que são super parecidas com português, mas tem sentido totalmente diferente? Aquelas que sempre nos deixam com cara de bobo, porque vamos cheios de confiança e batemos com o nariz na porta, literalmente. Quem nunca confundiu os famosos push e pull? Parece que os ingleses fizeram de propósito, só pelo prazer de nos observar parados em frente às portas pensando se puxamos ou empurramos. Em inglês é muito simples: pull é puxe, e push é empurre. Passei anos tentando decorar isso, até que meu marido me deu a dica: mais de 99% das portas nos Estados Unidos abrem pra fora; não leia e não pense, só puxe pra fora. Agora, depois de 12 anos, eu sempre acerto ( ou quase sempre).  🙂

Pull or push?

Pelo visto, não são só os brasileiros que se confundem.
Pelo visto, não são só os brasileiros que se confundem.

Acho que essas 2 são as mais famosas e mais usadas, mas existem uma série de palavras que podem te confundir bem numa conversa e te fazer pagar mico por aqui. Aí vai uma listinha das que mais podem aparecer numa viagem ou numa conversa informal fora do Brasil.

Entree no cardápio do restaurante, qur dizer prato principal, e não entrada. As entradas são appetizers.

Actually não é atualmente, é  na verdade.

Agenda quer dizer assuntos a serem discutidos.

Assist é ajudar, e não ver tv.

Beef é carne de gado, nosso bife do Brasil é steak.

College não é colégio, e sim universidade.

Confident é confiante, e não uma pessoa com quem você troca segredos.

Exquisite, que para nós parace esquisito é o oposto. É algo super cool e legal.

Fabric é tecido. Nossa fábrica é plant ( só pra confundir mais um pouco).

Graduate é alguém que faz mestrado ou pós graduação. O nosso graduado de universidade, é undergrad.

Gratuity é gorjeta, não é algo grátis (gorjeta também pode ser tip).

Journal é uma revista especializada. Nosso jornal é newspaper.

Mayor é prefeito, não é maior que nada.

Motel é só um hotel de beira de estrada, daqueles que você não paga pelo estacionamento.

Parents são os pais, e não parentes.

Pretend (esse é outro difícil), quer dizer fingir.

Realize é perceber, e não realizar.

FALSE-FRIENDS-520x264

Decorou? O que fazer mesmo quando aparece a palavra push na porta?

Assinar
Notificar de
guest

2 Comentários
o mais novo
mais antigo
Inline Feedbacks
View all comments
Gabriel Palaio
Gabriel Palaio
8 anos atrás

Já cai no verbo “to pretend” querendo dizer pretender, mas na verdade é fingir.

Tem outros palavras também que confundem:
– advice/advise
– borrow/lend (essa até hoje tenho dificuldade!)

Lucia Klem
Lucia Klem
8 anos atrás

Lembrei de uma propaganda do CCAA. Um cara achava uma garrafa com uma linda “Gênia” dentro, aí ela dizia pra ele: Don’t Pull, Push. Ele pensa “Push é pra puxar”, aí ele puxa e vai pra dentro da garrafa junto com a Gênia 😛
Eu nem sabia falar inglês na época, mas me marcou tanto que até hoje lembro dela quando vejo as portas nos USA.